De feestelijke avond van de Poëzievertaalwedstrijd 2022 in Huizen op woensdag 2 maart 2022 kreeg een wel heel bijzondere wending. Thom Schuitemaker (bibliotheek Huizen) had in november 2021 het gedicht A song van Joseph Brodsky uitgekozen als te vertalen gedicht.
Moeilijk gedicht: opgeven is geen optie
Ik was er meteen mee aan de slag gegaan. In eerste instantie leek het gedicht vrij makkelijk te vertalen, maar schijn bedriegt. Ik heb er heel wat uren en dagen in gestoken om mijn versie bij te schaven en dusdanig te vertalen dat het zo goed mogelijk aan alle criteria voldeed. Even dacht: laat ook maar en vervolgens: kom op Janine, je kan het, opgeven is geen optie. A song leek aanvankelijk makkelijk te vertalen, maar bleek bij het vertalen best wel moeilijk. Uiteindelijk heb ik het gedicht heel dicht bij mijn manier van dichten gehouden. Met korte zinnen dus. Korte zinnen, lettergrepen, die ook in het oorspronkelijke gedicht voorkomen. Met de gedachte: meedoen is belangrijker dan winnen, stuurde ik mijn gedicht in. De geplande avond zou eerst eind januari zijn, maar werd om de bekende redenen verschoven naar 2 maart.
Dichten voor een mooie avond
Ontzettend mooi dat de Bibliotheek Huizen en de stichting Kunst & Cultuur Huizen zo’n wedstrijd en zo’n prachtige avond organiseert. Aan de fijne opgetogen sfeer in De Boerderij in Huizen was te merken dat iedereen blij was dat dit weer mogelijk was. De presentatie door Maartje van Weegen werd afgewisseld met het voordragen van het originele gedicht door jurylid Sally den Hartog, het vertellen van het levensverhaal van Joseph Brodsky door jurylid Petra Kos en met verschillende muziekstukken van o.a. Gershwin en Muczynski gespeeld door het ART Ensemble. De moeite voor het vertalen van het gedicht werd dus beloond met een mooie avond.
Juryrapport eervolle vermelding
Tegen het eind van de avond vertelde jurylid Henk Aertsen op vermakelijke wijze hoe de juryleden tot de keuze waren gekomen van drie winnaars en één eervolle vermelding. Ze begonnen met de eervolle vermelding waarvan het juryrapport als volgt luidde:
“De eervolle vermelding gaat naar inzending nummer 90. Deze vertaling is een heel beknopt gedicht, met maar drie lettergrepen per regel. Het leest daarom als een trein, het loopt goed. Maar door die beknoptheid ontbreken veel essentiële dingen, en daardoor kon de jury aan deze inzending geen prijs toekennen.”
Wethouder Marlous Verbeek kreeg een grote envelop met daarin als eerste de eervolle vermelding. En toen zei ze: ‘De eervolle vermelding gaat naar… Janine van der Hulst!’ Die had ik even niet zien aankomen, ik had niet eens mijn vertaalde gedicht meegenomen, want ik was er niet van uitgegaan dat ik die zou moeten voordragen, maar gelukkig was die daar wel. Met knikkende knieën en bibberende stem droeg ik mijn vertaling van A song van Joseph Brodsky voor.
Een bijzonder mooie opsteker, ik voelde me toch wel een beetje winnaar.
Tekst gaat verder onder de foto
Mijn vertaling van A song van Joseph Brodsky
Een lied
Ik wens jou,
lief, naast mij
op de bank
heel dichtbij.
De traan zou
van mij zijn,
de zakdoek
was van jou.
Ik wens jou,
lief, naast mij
en de weg
bepaal jij.
Naar kusten
of naar daar
waar we ooit
eerder rustten.
Ik wens jou
lief, naast mij
op dit halfrond
jij dichtbij.
Ik drink bier,
zittend op
de veranda,
wens ’k je hier.
Ik wens jou,
lief, naast mij.
De zon zakt
jij bij mij.
Sterren, maan;
is vergeten
zinvol als
we heengaan?
© Janine van der Hulst
Met heel veel dank aan iedereen die deze avond mogelijk heeft gemaakt!
Momenteel werk ik aan het laatste deel uit de historische romanserie met de titel Warm Hart (teken vrijblijvend in op de intekenlijst, klik daarvoor HIER).